plunging necklines

תרגום


Okay, the user wants me to translate "plunging necklines" into Hebrew. Let me start by understanding the term. "Plunging necklines" refers to a type of clothing neckline that is deep or low-cut. In fashion terminology, this is a specific term, so I need to make sure the translation is accurate.

First, I'll check if "plunging necklines" is already in Hebrew. The user mentioned that if the content is already in Hebrew, I should output it unchanged. But since the input is in English, I need to translate it.

Next, I'll recall the Hebrew term for "plunging neckline." The word "plunging" here is an adjective describing the neckline. In Hebrew, "plunging" can be translated as "מְפַלְּטֶה" (mefaltéa), which means "deep" or "plunging." The term for "neckline" is "שִׁירִית" (shirít). However, in fashion contexts, there might be a more specific term.

Wait, I should verify if there's a standard term used in Hebrew for this. Sometimes, fashion terms are borrowed from English, but often they are translated. Let me think. "Plunging neckline" is commonly referred to as "שִׁירִית מְפַלְּטֶה" (shirít mefaltéa) in Hebrew. Alternatively, "מְפַלְּטֶה" might be used alone in context.

I should also check if "necklines" is plural. In Hebrew, "necklines" would be "שִׁירִיּוֹת" (shiriyot), but when referring to the general term, sometimes the singular is used. However, the phrase "plunging necklines" is a noun phrase, so the adjective should agree in gender and number with the noun.

"Shirít" is feminine, so the adjective "mefaltéa" should be in the feminine form. "Mefaltéa" is correct here. So the translation would be "שִׁירִית מְפַלְּטֶה" for "plunging neckline." If the user is referring to multiple necklines, it would be "שִׁירִיּוֹת מְפַלְּטֹת" (shiriyot mafaltot), but the original term is "plunging necklines," which is a general term, so the singular might be more appropriate.

Alternatively, in some contexts, the term might be borrowed as "קֶרֶס מְפַלְּטֶה" (kerés mefaltéa), but I think "shirít mefaltéa" is more accurate. I'll go with that. Let me confirm with a quick check. Yes, "shirít mefaltéa" is the correct translation for "plunging neckline" in Hebrew.


שִׁירִית מְפַלְּטֶה

מילים פופולריות

חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות

הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן

רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!

הורד את DictoGo עכשיו